isn’t sass an emotional response?
(Source: sunfell, via thecaptainoutoftime)
see, in spanish the word for “genre” and the word for “gender” is the same: “género”. if you live in mexico and someone asks you what gender you are, you can be whatever i’m comfortable with. i’m a boy, or a girl. i’m a crime noir with a bit of spicy romance. i’m post-punk electronic music. i have trascended human perceptions of gender and am now a being of pure art
(via elcocotecomera)
(Source: femburton, via thechanelmuse)
(Source: roryamy, via louislouiton)
i just get this really strong feeling that obama can quote mean girls
(via damnitjannetiloveyou)
Despierta - Ismael Serrano junto a Silvio Rodríguez - Todo empieza y todo acaba en ti edición 2013
(via estherpiscore)
Sacado del Periódico Digital Puertorriqueño La Nación
Nacionales: SIGUE FRACASANDO EL BILINGÜISMO, SE CONTRAE CANTIDAD DE GENTE EN EL PAÍS QUE HABLA INGLÉS ‘BIEN’.
Aún cuando Puerto Rico tiene como idioma oficial el inglés en paridad al español, en la práctica el país continua siendo monolingüe, y como dato curioso, la cifra de población capaz de hablar ‘bien’ el inglés ha caído significativamente en relación al año 2000.
Según el censo del 2000, un 29,1% de la población era capaz de hablar inglés con fluidez como segundo idioma, sin embargo la cifra ha caído a un 14,5%. Varios factores como la emigración masiva hacia los Estados Unidos durante el pasado decenio podrían explicar esta contracción que se acerca a un 50% de pérdida relativa.
El español se mantiene como idioma hegemónico del país, siendo de uso común en los negocios, la educación, el gobierno y el día a día de la ciudadanía, como lo expresa el dato de que un 95% del país se comunica en el vernáculo nacional.
El intento de implementar una sociedad bilingüe o aumentar la capacidad de la población de hablar inglés en el país data de principios de la ocupación estadounidense del botín de guerra de la guerra hispanoamericana.
El 21 de febrero de 1902 se implementó una ley que ordenaba el uso del inglés y el español como idiomas co-oficiales y hacía del inglés el idioma de enseñanza en las escuelas.
La política fue fallida y en 1948 se modificó por el Comisionado de Instrucción, Mario Villaronga, quien ordenara el uso del español como idioma de enseñanza en escuelas públicas. Carlos Chardón indica que el aprendizaje forzado era un “esfuerzo del gobierno estadounidense para americanizar a Puerto Rico”.
La historia fue distinta en escuelas privadas, y hasta el día de hoy existe una división clara entre grupos sociales y su capacidad de hablar una lengua u otra.
El inglés se enseña en Puerto Rico en todos los niveles educativos, pero ha sido obviamente defectuoso. La pasada secretaria de educación, Gloria Baquero, indicó que el problema radica en la ausencia de buenos maestros del idioma inglés, que algunos llaman ‘el difícil’ en el país.
Además, el asunto del lenguaje está también politizado en el país y “muchos resienten la imposición del idioma inglés y lo asocian a jugadas políticas” indicó al Huffington Post en agosto de 2012 Baquero.
Jaime Morales, un maestro de inglés toabajeño, indicó que la población no está interesada en hablar el inglés porque “honestamente, es una lengua difícil”. El problema, indicó, es que “tienes una comunidad que no tiene buen conocimiento de su lengua materna, el español. Si son deficientes en su conocimiento del español, ¿cómo se va a pretender que adquieran fluidez en una segunda lengua”.
Fuente: American Community Survey, Census 2010, Census 2000, Huffington Post
Escrito: RCJ
(via damnitjannetiloveyou)